The Tolkien Translation Game!

A forum for games, puzzles and sports-related discussions.
Post Reply
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

I would say that's from "O! Water hot his a noble thing!" but I don't know where Runic Songs is from.

Also, "bath" is mentioned elsewhere in the song, but as far as I can see, "noble" is mentioned only in context with "water".

Am I on the wrong track?
Image
User avatar
Frelga
Meanwhile...
Posts: 22487
Joined: Thu Dec 01, 2005 11:31 pm
Location: Home, where else

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Frelga »

A very right track, Jude. Runic appears to be the result of transliteration rather than translation.
If there was anything that depressed him more than his own cynicism, it was that quite often it still wasn't as cynical as real life.

Terry Pratchett, Guards! Guards!
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

Is that the entire first verse shortened to a single sentence?

"Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!"
Image
User avatar
Frelga
Meanwhile...
Posts: 22487
Joined: Thu Dec 01, 2005 11:31 pm
Location: Home, where else

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Frelga »

Just the last two lines. It deduced bath from hot water, I guess.
If there was anything that depressed him more than his own cynicism, it was that quite often it still wasn't as cynical as real life.

Terry Pratchett, Guards! Guards!
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

Okay, I think if I just posted the final result from translationparty, this would be impossible to solve:
Had seen.
So, let's back up - 2nd last result:
Had to see.
3rd last:
It was happy to show up.
Backing up about half-way:
I am show was delighted.
Backing up more:
Find a show, I was delighted.
I don't think this is solveable with any of those hints. If I'm wrong, feel free to not look at the 2nd translation in the spoiler tag:
Hidden text.
Visible I was glad to find.
Off-topic: the spell-checker wants me to change "solveable" to "solvable". Is that correct? Neither of them look right, but my version looks less wrong. To me, anyway.
Image
User avatar
Voronwë the Faithful
At the intersection of here and now
Posts: 46143
Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Voronwë the Faithful »

So far as I am aware, "solvable" is the correct spelling, at least in American English.
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

Yeah, but what about real English? :P
Image
User avatar
Voronwë the Faithful
At the intersection of here and now
Posts: 46143
Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Voronwë the Faithful »

I can't comment about that! :upsidedown:
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
User avatar
Primula Baggins
Living in hope
Posts: 40005
Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
Location: Sailing the luminiferous aether
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Primula Baggins »

"Real" English never met an extraneous vowel it didn't like.
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

Ai amme seau pleasede to heare thatte.
Image
User avatar
Primula Baggins
Living in hope
Posts: 40005
Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
Location: Sailing the luminiferous aether
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Primula Baggins »

Whan that Aprille with his shoures soote,
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licóur
Of which vertú engendred is the flour. . . .
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
User avatar
Primula Baggins
Living in hope
Posts: 40005
Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
Location: Sailing the luminiferous aether
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Primula Baggins »

OR

His shoures soote perced Aprille, 3 month roote droghte, vertú engendred flour; all of the switches and Licóur Veyne
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

Evenne bettterre:

HWÆT, WE GAR-DEna in geardagum,
þeodcyninga þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon!
oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum meodosetla ofteah,
egsode eorlas, syððanærest wearð
feasceaft funden; he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum weorðmyndum þah,
oð þæt him æghwylc ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs god cyning!
Image
User avatar
Frelga
Meanwhile...
Posts: 22487
Joined: Thu Dec 01, 2005 11:31 pm
Location: Home, where else

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Frelga »

Reminds me of Dave Barry's comment that once people read Chaucer and said, "Boy do we need some spelling around here."
If there was anything that depressed him more than his own cynicism, it was that quite often it still wasn't as cynical as real life.

Terry Pratchett, Guards! Guards!
User avatar
Primula Baggins
Living in hope
Posts: 40005
Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
Location: Sailing the luminiferous aether
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Primula Baggins »

People apparently read Beowulf and said, "Twenty-six letters really oughta be enough."
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

We could make it with twenty-five. I mean, who needs "c"? We can replace it with "k" and "s", and pronunciation would be even clearer.

I miss thorn, though. Sticking "t" and "h" together just doesn't mutt the custard.
Image
User avatar
Alatar
of Vinyamar
Posts: 10596
Joined: Thu Dec 01, 2005 11:39 pm
Location: Ireland
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Alatar »

Ahem. To return from Osgiliath... Gandalf to Bilbo. "I am glad to find you visible" (From memory, so wording may not be correct.)
Image
The Vinyamars on Stage! This time at Bag End
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

Your memory is actually very good - the wording is 100% correct!
Image
User avatar
Jude
Lán de Grás
Posts: 8251
Joined: Sat Jan 21, 2006 4:54 pm

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Jude »

... or, in other words, you got the answer right!
Image
User avatar
Voronwë the Faithful
At the intersection of here and now
Posts: 46143
Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
Contact:

Re: The Tolkien Translation Game!

Post by Voronwë the Faithful »

Or in other words, its your turn. ;)
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
Post Reply