The Tolkien Translation Game!
Re: The Tolkien Translation Game!
I would say that's from "O! Water hot his a noble thing!" but I don't know where Runic Songs is from.
Also, "bath" is mentioned elsewhere in the song, but as far as I can see, "noble" is mentioned only in context with "water".
Am I on the wrong track?
Also, "bath" is mentioned elsewhere in the song, but as far as I can see, "noble" is mentioned only in context with "water".
Am I on the wrong track?
Re: The Tolkien Translation Game!
A very right track, Jude. Runic appears to be the result of transliteration rather than translation.
If there was anything that depressed him more than his own cynicism, it was that quite often it still wasn't as cynical as real life.
Terry Pratchett, Guards! Guards!
Terry Pratchett, Guards! Guards!
Re: The Tolkien Translation Game!
Is that the entire first verse shortened to a single sentence?
"Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!"
"Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!"
Re: The Tolkien Translation Game!
Just the last two lines. It deduced bath from hot water, I guess.
If there was anything that depressed him more than his own cynicism, it was that quite often it still wasn't as cynical as real life.
Terry Pratchett, Guards! Guards!
Terry Pratchett, Guards! Guards!
Re: The Tolkien Translation Game!
Okay, I think if I just posted the final result from translationparty, this would be impossible to solve:
So, let's back up - 2nd last result:Had seen.
3rd last:Had to see.
Backing up about half-way:It was happy to show up.
Backing up more:I am show was delighted.
I don't think this is solveable with any of those hints. If I'm wrong, feel free to not look at the 2nd translation in the spoiler tag:Find a show, I was delighted.
Hidden text.
Off-topic: the spell-checker wants me to change "solveable" to "solvable". Is that correct? Neither of them look right, but my version looks less wrong. To me, anyway.- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46143
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
So far as I am aware, "solvable" is the correct spelling, at least in American English.
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
Re: The Tolkien Translation Game!
Yeah, but what about real English?
- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46143
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
I can't comment about that!
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
"Real" English never met an extraneous vowel it didn't like.
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
Re: The Tolkien Translation Game!
Ai amme seau pleasede to heare thatte.
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Whan that Aprille with his shoures soote,
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licóur
Of which vertú engendred is the flour. . . .
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licóur
Of which vertú engendred is the flour. . . .
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
OR
His shoures soote perced Aprille, 3 month roote droghte, vertú engendred flour; all of the switches and Licóur Veyne
His shoures soote perced Aprille, 3 month roote droghte, vertú engendred flour; all of the switches and Licóur Veyne
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
Re: The Tolkien Translation Game!
Evenne bettterre:
HWÆT, WE GAR-DEna in geardagum,
þeodcyninga þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon!
oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum meodosetla ofteah,
egsode eorlas, syððanærest wearð
feasceaft funden; he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum weorðmyndum þah,
oð þæt him æghwylc ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs god cyning!
HWÆT, WE GAR-DEna in geardagum,
þeodcyninga þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon!
oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum meodosetla ofteah,
egsode eorlas, syððanærest wearð
feasceaft funden; he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum weorðmyndum þah,
oð þæt him æghwylc ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs god cyning!
Re: The Tolkien Translation Game!
Reminds me of Dave Barry's comment that once people read Chaucer and said, "Boy do we need some spelling around here."
If there was anything that depressed him more than his own cynicism, it was that quite often it still wasn't as cynical as real life.
Terry Pratchett, Guards! Guards!
Terry Pratchett, Guards! Guards!
- Primula Baggins
- Living in hope
- Posts: 40005
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:43 am
- Location: Sailing the luminiferous aether
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
People apparently read Beowulf and said, "Twenty-six letters really oughta be enough."
“There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.”
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
― J.R.R. Tolkien, The Return of the King
Re: The Tolkien Translation Game!
We could make it with twenty-five. I mean, who needs "c"? We can replace it with "k" and "s", and pronunciation would be even clearer.
I miss thorn, though. Sticking "t" and "h" together just doesn't mutt the custard.
I miss thorn, though. Sticking "t" and "h" together just doesn't mutt the custard.
Re: The Tolkien Translation Game!
Ahem. To return from Osgiliath... Gandalf to Bilbo. "I am glad to find you visible" (From memory, so wording may not be correct.)
The Vinyamars on Stage! This time at Bag End
Re: The Tolkien Translation Game!
Your memory is actually very good - the wording is 100% correct!
Re: The Tolkien Translation Game!
... or, in other words, you got the answer right!
- Voronwë the Faithful
- At the intersection of here and now
- Posts: 46143
- Joined: Mon Nov 21, 2005 1:41 am
- Contact:
Re: The Tolkien Translation Game!
Or in other words, its your turn.
"Spirits in the shape of hawks and eagles flew ever to and from his halls; and their eyes could see to the depths of the seas, and pierce the hidden caverns beneath the world."